Content deleted Content added
Líne 54:
 
Just in case, CMALANT, if you don't get his drift: the above means that you have been warned and that you shall be banned for a week for starters if you fool around any more. [[Úsáideoir:Panu Petteri Höglund|Panu Petteri Höglund]] 19:19, 16 Meitheamh 2006 (UTC)
 
==For your information==
 
The part of Gramadach na Gaeilge from the headline "Léaspairtí..." onwards has not been cleaned up or rewritten yet. It will get a major overhaul and refurbishment, to the extent that if you put links there, they will most probably be overwritten, not ''le stainc ort'' (to annoy you), but ''ar chúiseanna praiticiúla'' (for practical reasons). Léaspairtí, by the way, is a Munster word meaning, among other things, snippets of information. In Ulster they'd say giobóga for that. In Aindrias Ó Muimhneacháin's book "Seanchas an Táilliúra", there is a chapter called "Léaspairtí faoi Tháilliúirí", that's where I picked up the word.
 
As regards Ulster and Munster, note that their dictionary forms in Irish are Ulaidh and An Mhumhain, or Cúige Uladh ("the province of Ulaidh" - note that "Uladh" is the genitive of "Ulaidh") and Cúige Mumhan ("the province of Mumhain"). The genitive forms are "Uladh" and "na Mumhan" respectively, or if you use the Cúige addition, then "Chúige Uladh" and "Chúige Mumhan". Why there is an article before Mumhain and Mumhan in the standalone version, but no article when Mumhan goes with Cúige, is one of the secrets of the language we love so much (don't we?).
 
We still use the old dative form after "i(n)", thus "in Ulster" is "in Ultaibh" in Irish. (Cf. also "le hUltaibh", as in the name of the book "Slán le hUltaibh" by Ernest Blythe, alias Earnán de Blaghd). The more natural form is "i gCúige Uladh", and Ernie could have called his book "slán le Cúige Uladh", too. [[Úsáideoir:Panu Petteri Höglund|Panu Petteri Höglund]] 19:34, 16 Meitheamh 2006 (UTC)