An difríocht idir athruithe ar: "An Afracáinis"

Content deleted Content added
No edit summary
Líne 28:
 
Cuid thábhachtach de chaighdeánú na hAfracáinise ab ea an chéad aistriúchán ar an mBíobla. Le fada an lá bhí lucht labhartha na hAfracáinise ag úsáid an ''Statenbijbel'' nó an ''Statenvertaling'', leagan Ollainnise a foilsíodh sna 1630idí agus a bhí deacair dothuigthe ag cainteoirí na hOllainnise comhaimseartha féin gan trácht ar bith a dhéanamh ar lucht na hAfracáinise. Tháinig an chéad aistriúchán iomlán i gcló sa bhliain 1933: i measc na n-aistritheoirí bhí an file Jacob Daniël "Totius" du Toit agus an diagaire Barend Bartholomeus Keet a bhí go mór mór in aghaidh an dóigh a mbaintí úsáid as an mBíobla leis an [[apairtéid]] a chosaint.
 
==Gramadach==
 
Tá gramadach na hAfracáinise simplithe go mór, i gcomparáid leis an Ollainnis. Mar a luadh thuas, d'imigh an inscne ghramadúil go hiomlán. Ní úsáidtear foirmeacha pearsanta na mbriathar a thuilleadh, ach an oiread: deir an Ollainnis ''ik ben, jij bent, hij is'' ("táim, táir, tá sé"), ach is é ''is'' an t-aon fhoirm a chloisfeá san Afracáinis: ''ek is, jy is, hy is'' ("tá mé, tá tú, tá sé").
 
{{IdirVicí|cód=af}}