Aistriúchán litriúil, aistriúchán díreachaistriú focal ar fhocal is ea aistriúchán ar théacs ó theanga amháin go teanga eile, déanta trí gach focal a aistriú go leithleach, gan féachaint ar an gcaoi a n-úsáidtear na focail le chéile in abairt nó i bhfrása.[1] [2] (Laidin: verbum pro verbo).

I dteoiric an aistriúcháin, téarma eile ar "aistriúchán litriúil" is ea meiteafrása (seachas parafrása nó athinsint le haghaidh aistriúcháin analógaigh atá ar aon dul leis).

Is éard a bhíonn mar thoradh ar aistriúchán litriúil ná mí-aistriúcháin ar nathanna cainte, fadhb thromchúiseach í sin le haghaidh aistriúcháin mheaisín.[3]

An téarma mar a úsáidtear i staidéir an aistriúcháin é

cuir in eagar
  1. Pure Fluent
  2. LITERAL | meaning in the Cambridge English Dictionary” (en). dictionary.cambridge.org. Dáta rochtana: 2019-09-21.
  3. Hutchins, John (June 1995). ""The whisky was invisible", or Persistent myths of MT" (PDF). MT News International (11): 17-18. Dáta rochtana: 16 February 2022.  Curtha i gcartlann 2020-04-04 ar an Wayback Machine