An difríocht idir athruithe ar: "The Star-Spangled Banner"

Content deleted Content added
Leathanach nua: Is é '''The Star-Spangled Banner''' (Gaeilge: '''An Bhratach Ghealréaltach''') amhrán náisiúnta na Stát Aontaithe. ==Téacs Gaeilge== Bhí an t-aistriúchán seo á scaoilead...
 
No edit summary
Líne 1:
Is é '''The Star-Spangled Banner''' (Gaeilge: '''An Bhratach Ghealréaltach''') amhrán náisiúnta na Stát Aontaithe. B'é an file amaitéarach Francis Scott Key a chum an téacs sa bhliain 1814. Dhá bhliain roimhe sin, bhí na Stáit Aontaithe agus Sasana ag cur cogaidh ar a chéile, agus le linn an chogaidh seo, chonaic Key an cath a cuireadh faoi Baltimore i Maryland le linn an chogaidh seo. Chuaigh na longa cogaidh Sasanacha i dtír i mBá Chesapeake, ach d'éirigh leis na saighdiúirí a bhí ar garastún i bhFort McHenry, dúnfort in aice le Baltimore, stop a chur le hionsaí na Sasanach. Ní raibh i gceist leis an amhrán ar dtús ach dán a chum Key leis an eachra seo a chur i míotar, agus is é an teideal a chuir sé air ná ''The Defense of Fort McHenry''.
Is é '''The Star-Spangled Banner''' (Gaeilge: '''An Bhratach Ghealréaltach''') amhrán náisiúnta na Stát Aontaithe.
 
Maidir leis an bhfonn, ní raibh ann ach amhrán ólacháin ó Shasana ar dtús, ''To Anacreon in Heaven'', agus b'é an ceolchumadóir Sasanacn John Stafford Smith a chum é. Bhí na Meiriceánaigh an-doirte don fhonn, agus is iomaí cineál líricí a chuir siad leis.
 
Níor glacadh go hoifigiúil leis an mBratach Ghealréaltach mar amhrán náisiúnta ach sa bhliain 1933, nuair a bhí Herbert Hoover ina Uachtarán ar na Stáit Aontaithe. Bhí stádas oifigiúil ag an amhrán i gCabhlach na Stát Aontaithe ón mbliain 1889, agus bhítí á sheinm mar fháilte roimh an Uachtarán go hoifigiúil ón mbliain 1916.
 
Roimh an mBratach Ghealréaltach, bhí úsáid á baint as amhráin thírghráúla eile, go háirithe as ''Hail, Columbia'', a cumadh an chéad uair mar fhonn máirseála don Uachtarán George Washington.
 
==Buntéacs Béarla==
 
:O! say can you see by the dawn's early light
:What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
:Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
:O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
:And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
:Gave proof through the night that our flag was still there.
:Oh, say does that star-spangled banner yet wave
:O'er the land of the free and the home of the brave?
 
:On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
:Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
:What is that which the breeze, o'er the towering steep,
:As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
:Now it catches the gleam of the morning's first beam,
:In full glory reflected now shines in the stream:
:'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
:O'er the land of the free and the home of the brave!
 
:And where is that band who so vauntingly swore
:That the havoc of war and the battle's confusion,
:A home and a country should leave us no more!
:Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
:No refuge could save the hireling and slave
:From the terror of flight, or the gloom of the grave:
:And the star-spangled banner in triumph doth wave
:O'er the land of the free and the home of the brave!
 
:O! thus be it ever, when freemen shall stand
:Between their loved home and the war's desolation!
:Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
:Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
:Then conquer we must, when our cause it is just,
:And this be our motto: 'In God is our trust.'
:And the star-spangled banner in triumph shall wave
:O'er the land of the free and the home of the brave!
 
==Téacs Gaeilge==