An difríocht idir athruithe ar: "Jack the Ripper"

Content deleted Content added
As with other "translated names", there needs to be precedence. Otherwise we're in OR territory. Especially when we go on to say "Is é Seac an Réabthóir an t-ainm is minice a thugtar ar..." REALLY!!!!
Mo leithscéal, thosaíos leis an leagan Béarla nuair a bhí 'is minice..' ann, b'fhearr liom an leagan Gaeilge a choinneáil má féidir, má fhecitear aon úsáid ann de cheana abair amach é.
Líne 1:
{{glanadh-mar|Teideal?}}
Is é '''Seac an Réabthóir''' ( [[Béarla]]: ''Jack the Ripper'') an t-ainm is minice{{fíoras}} a thugtar ar shraithdhúnmharfóir nár gabhadh riamh a bhí gníomhach in gceantracha bochta thart timpeall ar [[Whitechapel]] [[Londan]] sa bhliain [[1888]]. Mharaigh sé go brúidiúil mná a chleacht an [[striapachas]] agus glactar leis gur dócha gur cúigear a mharaigh sé (cuirtear cinn eile san áireamh ó am go chéile).
 
==Na hÍospartaigh==