An difríocht idir athruithe ar: "Peigín Leitir Móir"

Content deleted Content added
Tyuiop (plé | dréachtaí)
mNo edit summary
Líne 27:
Seinneann [[ceoltóir]]í traidisiúnta an t-amhrán mar [[polca|pholca]], gan liricí, freisin.
 
== Liricí ==
I measc na véarsaí a chloistear go minic sa lá atá inniu ann, tá
 
:''Éirigh suas a Pheigín<br />
:''Agus seas ar bharr an aird<br />
:''Comhair do chuid bullán<br />
:''Agus féach a' bhfuil siad ann<br />
 
(Curfá:)<br />
:''ÓO gairim gairim í, * Oh I call her, call her <br />
:''Agus’’Agus gairim í, mo stór; * and I call my sweetheart; <br />
:''Míle’’Míle grá le m'anam í * 1000 loves of my soul for her <br />
:’’'' 'S í Peigín Leitir Móir! * my Peggy of Lettermore <br />
 
I measc na véarsaí a chloistear go minic sa lá atá inniu ann, tá
:''Tá Bríd agam 's tá Cáit agam<br />
:''Sí Peig an bhean is fearr<br />
:''Pe'r bith fear a gheobhas í<br />
:''Nach air a bheas an t-ádh<br />
 
:''Chuir me scéala siar chuici<br />
:''Go gceannóinn di bád mor<br />
:'' 'S é 'n scéala 'chuir si aniar chugam<br />
:''Go ndéanfadh leathbhad seoil<br />
 
<br/>
:''Tá iascairí na Gaillimhe<br />
:’’Éirigh suas, a Pheigín * rise up, my Peggy <br/>
:''Ag teach anoir le cóir<br />
:’’Agus seas ar bharr an aird * and stand on the brow of the height <br/>
:''Le solas gealaí gile<br />
:’’Is comhar do chuid bullán * & count your bullocks <br/>
:''Nó go bhfeicidís an tseoid
:''Agus’’Agus féach a'an bhfuil siad ann. * and see if they are there <br />
<br/>
:''Tá’’Tá Bríd agam 's tá Cáit agam * I have Brigid; I have Kate <br />
:'’’'Sí Peig an bhean is fearr; * its Peggy the best woman <br />
:''Pe’’Pé'r bith fear a gheobhas í, * whichever man gets her <br />
:’’Nach air a bhéas an t-ádh. * won’t he have the luck <br/>
<br/>
:''Tá’’Tá iascairí na Gaillimhe * The fishermen of Galway <br />
:’’Ag teacht anoir le cóir * are coming from the east well <br/>
:’’Le solas gealaí gile * With lights bright & white <br/>
:’’Nó go bhfeicidís an tseoid. * so that they may see the jewel. <br/>
<br/>
:''Chuir’’Ó chuir me scéala siar chuici * I sent news to her <br />
:’’Go gceannóinn di bád mór * that I’d buy her a big boat; <br/>
:'' ’’'S é 'n scéala 'chuir si aniar chugam * She sent word back to me <br />
:’’Go ndéanfadh leathbhád seoil * that she’d make a sailing “hooker” <br/>
<br/>
:’’D'éirigh mé ‘nois ar maidin. * I got up now in the morning <br/>
:’’Agus chuaigh mé ag bleán na bó * & I went milking the cows <br/>
:’’Cé a fheicim trasna na garraí uaim? * Who did I see across the field from me? <br/>
:’’Ach Peigín Leitir Móir! * But PLM ! <br/>
 
== Taifeadtaí ==