Haigh, Mr-susans, agus tá fáilte romhat chuig an Vicipéid! Go raibh maith agat as do chuid dréachtaí a sheoladh isteach. Tá súil agam go mbainfidh tú taitneamh as d'am anseo! Tá sé éasca ailt nua a chruthú, agus téigh go dtí an Halla Baile chun caint leis na Vicipéideoirí eile (más mian leat é sin a dhéanamh), nó téigh go dtí an Lárionad Comhphobail chun breathnú ar na heachtraí Vicipéide is déanaí.

Más é do thoil é, sínigh do chuid theachtaireachtaí ar leathanaigh phlé le ceithre thilde a chlóscríobh (~~~~); ciallaíonn sé sinn go hionsáfar d'ainm úsáideora agus an dáta go huathoibríoch. Má tá cabhair ag teastail uait, féach ar Vicipéid:Cabhair, nó cuir ceist dom ar mo leathanach phlé. Uair amháin eile, fáilte romhat! --AllieBot 06:38, 8 Eanáir 2009 (UTC)Reply

blanking

cuir in eagar

Hello Mr-susans, please don't blank pages, if they are at the wrong title just special:movepage/... move them to the new name, or else the history is lost, thanks, --éan (:> )=| 01:29, 12 Eanáir 2009 (UTC)Reply

Categories

cuir in eagar

Hi. The actor categories are organised in a somewhat hierarchical way. If an actor is already in a sub-category (for example by country), then it is redundant to (re)add them to the parent category. Thanks. Guliolopez 15:11, 12 Eanáir 2009 (UTC)Reply

Roinnt Béarla

cuir in eagar

Haigh a'tUasal Susans! (Agus fáilte) Tá jab an mhaith á dhéanamh agat anseo le déanaí - go háirithe leis na hailt nua scannánaíochta/srl. Fabhar beag dom áfach? An féidir leat do luas a mhoilliú (beagáinín) agus níos mó aire a thabhairt ar na mion rudaí seo a'leanas (ionas go mbeadh a'Bhéarla níos luatha sna hailt):

  • English abbrevs / Athraigh "mins" go "nóiméad" (agus an téacs ó {{Infobox Film}} á athscríobh agat, déan fíorú beag nach bhfuil "english abbreviations" ann.)
  • Irish spellings / Athraigh "gúth" -> "guth" (same deal with the actor tables. Have a quick look and see if there are any English terms that can easily be swapped: Narrator = Tráchtaire. Cameo = Caimeo. Self = Féin. TV = Teilifís. TV movie = Scannáin teilifíse. Voice = Guth. Etc. For tables with large amounts of English, that are hard/timeconsuming to translate, consider leaving them out entirely. Until you have more time to translate. Or just leave out the English bits. EG: Whether a role is "uncredited" or a song is "live" or whatever doesn't matter so much. Just leave out those notes if you can't translate).

Beir bua! Guliolopez 14:56, 19 Eanáir 2009 (UTC)Reply

Further advice

cuir in eagar

Hi. A few more words of advice:

  • THUMB - Applying the "thumb" style to an image moves it to the right, puts a frame around it, and allows you to add a thumbnail title. Applying this style to images used in an infobox is not appropriate. (No need for frame, no need for sub-title, and image shouldn't be right aligned). So, DON'T use "thumb" in infoboxes. Just fix an image width and leave it at that.
  • ENGLISH - You are still leaving odd bits of stray English in infoboxes and tables. And misspellings. Please try and watch that. Consider downloading an Irish dictionary add-on for your browser. Try GaelSpell for Firefox.

Cheers. Guliolopez 16:43, 7 Feabhra 2009 (UTC)Reply

Charlotte's Web

cuir in eagar

Hi, great work, thanks for uploading the image! Can you do more? And please, feel free to work on it, it needs help. Also, can you upload an image for Charlotte's Web 2 at English wikipedia? Thanks! P.S. I meant to write this yesterday but I didn't. I did now though. Sjakoj 21:59, 11 Feabhra 2009 (UTC)Reply

Oh, can you work on the other articles, too, including The Fox and the Hound and The Lion King? Thanks! Sjakoj 21:37, 12 Feabhra 2009 (UTC)Reply
You now need to see: Charlotte's Web (scannán 2006) and: Bambi II. Sjakoj 23:10, 16 Feabhra 2009 (UTC)Reply