An difríocht idir athruithe ar: "Máirtín Ó Cadhain"

Content deleted Content added
No edit summary
Líne 166:
* ''Cré na Cille/Churchyard Clay'' (1949) - sliocht as an úrscéal, aistriúchán go [[Béarla]] de chuid Eibhlín Ní Allúrain agus Maitiú Ó Néill, in: Krino 11 (Samhradh na bliana [[1991]]), S. 13–25.
* Chuir [[Alan Titley]] aistriúchán amach faoin teideal ''The Dirty Dust''. Aistriúchán scaoilte go maith atá ann agus Titley ag féachaint chuige beocht theanga Uí Chadhain a chur in iúl trí Bhéarla saibhir domhan an lae inniu a tharraingt chuige féin.
* Máirtín Ó Cadhain: Rogha Scéalta sa bhliain 2014, arna roghnú ag Ba é an tOllamh de Paor.
* ''Cré na Cille'' le Tim Robinson agus [[Liam Mac Con Iomaire]].
* ''Fuíoll Fuine'' a d’fhoilsigh Yale University Press mar leabhar beag ann féin, The Dregs of the Day, sa bhliain [[2019]]
* Foilsíodh aistriúcháin Bhéarla ar ghearrscéalta Mháirtín Uí Chadhain in [[2021]] faoin teideal ''The Quick and the Dead''. Tá Yale University Press agus Cló Iar-Chonnacht ag obair ag lámha a chéile arís le saothar an scríbhneora Gaeltachta a chur os comhair lucht léitheoireachta an Bhéarla agus The Quick and the Dead: Selected Stories le foilsiú i mí Dheireadh Fómhair. Tá ‘Becoming Paper’ (‘Ag Déanamh Páipéir’) agus ‘Marbling’ (‘Ag Déanamh Marmair’) sa leabhar Béarla ach ní raibh siad in Rogha Scéalta. Is iad Alan Titley, Katherine Duffy, Úna Ní Chonchubhair, Louis de Paor, agus Lochlainn Ó Tuairisg a d’aistrigh na scéalta.
 
== Ábhair eile ==