Cúpla moladh

cuir in eagar

A Sheáin, a chara, Tá cúpla athrú déanta agam in ailt atá scríofa agat agus tá cúpla moladh agam duit:

  • ceann amháin ná go moltar gan nasc a dhéanamh as ceannteideal (nó cuid de), m.sh.:
  • ceann eile ná go moltar teideal ailt a bheith luaite go luath in alt i gcló dubh (sa chéad abairt más féidir)
    • Moltar freisin gan nasc a dhéanamh d'aon chuid den teideal seo

Má ritheann aon rud eile liom, fágfaidh mé teachtaireacht duit. Bail ó Dhia ar an obair, Nmacu 13:32, 5 Iúil 2007 (UTC)Reply

Artikel übersetzen

cuir in eagar

Hallo Sean an Scuab, ich habe eine Frage könntest du vielleicht den Artikel über die sorbische Moderatorin de:Bogna Koreng ins Irische übersetzen und entweder auf meine Diskussionsseite stellen oder selbst einfügen, würde mich sehr freuen, wenn du es übersetzen würdest. Bis dann de:Benutzer:Berlinersorbenbayer

Go raibh maith agat - für die Übersetzung, bis dann...de:Benutzer:Berlinersorbenbayer

Grodno vs. Hrodno

cuir in eagar

Just as a note, as you seemed interested (actually, I would add some info about that in the article about aibítir Choireallach): the reason why Grodno is Hrodno (or Hrodna, to be exact) in Belorussian is, that the letter pronounced G in Russian is pronounced as something like H in Ukrainian and Belorussian. The old Slavic G has become H in Belorussian, Ukrainian, some Russian dialects, Slovak, Czech, and Upper Sorbian, but it still a G in literary Russian, Polish, Lower Sorbian, and the South Slavic languages (Slovenian, Bulgarian, Macedonian, Serbo-Croat).

The sound spelt as Kh in Khrushchev is distinct both aurally and etymologically and must be kept apart. For us in Finland, who usually transliterate the Cyrillic X as H (Hrushtshev), it is indeed a problem: how should we transliterate the Ukrainian-Belorussian H?

There is a distinct letter in Ukrainian and Belorussian for the G sound, which has survived in one or two native words ("brain" is mozog in Slovak and mazgí in Belorussian, although both are basically "H languages), as well as some Polish or German-via-Polish loanwords. (Latinate loanwords usually use the h - "orthography" is "arfahrafiya" in Belorussian, as far as I remember; new Anglicisms, such as "blog", have the g.)

This of course accounts for the fact that place-names with H tend to have a G in Russian: Tehran, for example, is called Tegran. H was for them simply "a kind of G". Besides, it was usual to pronounce the G in Church Slavonic words with a H sound, even if you were Russian - for historical reasons, the Ukrainian pronunciation was seen as normative for Church Slavonic even in Russia. (Even today, the G in the words "Bog" = God and "Gospod'" = Lord is often pronounced as a H by Russians, who otherwise seem unable to pronounce the sound.)Panu Petteri Höglund 13:04, 2 Deireadh Fómhair 2007 (UTC)Reply

Buíochas

cuir in eagar

Go raibh maith agat a Sheáin. Bail ó Dhia ar do chuid oibre féin! Nmacu 17:58, 13 Eanáir 2008 (UTC)Reply

Talk page

cuir in eagar

Please check your talk page at en for a message I left for you. Mike Halterman 00:27, 19 Deireadh Fómhair 2008 (UTC)Reply

Teimpléad:Clubanna CLG i gContae Luimnigh

cuir in eagar

Táim tar éis é a athrú isteach ina Navbox, agus anois tá sé ceart go leor. Footyfanatic3000 12:41, 20 Meitheamh 2009 (UTC)Reply

Go raibh míle maith agat, a Fhootyfanatic Sean an Scuab 19:38, 21 Meitheamh 2009 (UTC)Reply
Ó ná habair é, cúpla lá roimhe seo bhí fadhb agam le teimpléad a raibh scríofa agam! Shocraigh Gulio é dom sa deireadh. Footyfanatic3000 21:27, 21 Meitheamh 2009 (UTC)Reply

AllieBot

cuir in eagar

Brón orm, a Sheain. Bhí rud éigin mícheart sa cumraíocht an róbó. Tá sí deisithe anois :) - Alison 02:05, 16 Deireadh Fómhair 2009 (UTC)Reply