Céad Míle Fáilte cuir in eagar

Tá fáilte romhat, Daithimas. Is mise Dalta agus ba mhaith liom fáilte a chur romhat chuig an Vicipéid Gaeilge. Tá sé éasca alt nua a chruthú, mar atá fhios agat ar, le do thoil cruthaigh níos mó alt agus bain taithneamh as d'am ar an Vicipéid. Téigh go dtí an Halla Baile chun caint leis na Vicipéideoirí eile, nó téigh go dtí an Lárionad Chomhphobail chun na heachtraí is déanaí Vicipéide a fheiceáil. Is féidir leat rudaí pearsanta a athrú le cliceáil ar 'sainroghanna' ar barr gach leathanach. Má tá leathanach pearsanta agat ar Vicipéidí eile, chuir nasc leo ar do suíomh pearsanta agus má tá níos mó teangacha ná an Gaeilge agat, téigh go dtí an leathanach Baibéala chun an múnla Baibéala a chur ar do shuíomh. Is féidir leat freisin d'ainm a chur ar an leathanch Vicipéideoirí, más mhaith leat. Bain taithneamh as d'am ar Vicipéid agus má tá aon cheist agat, chuir sé orm. - Dalta 21:42, 17 Mei 2005 (UTC)

Haigh, a Dhaithimac - go raibh maith agat mar gheall ar do chuid oibre anseo sa Vicipéid. Chonaic mé go rinne tú go leor ailt bheaga le deanaí - cuirtear an clib {{stumpa}} ar ailt íosmhéadacha den saghas sin, agus de ghnáth is fearr ailt níos faide ná sin a dhéanamh. Go raibh maith agat! --Gabriel Beecham 4 Iúil 2005 00:33 (UTC)
Gabh mo leiscéal, níl an méid sin ró-shoiléir - tá sé níos fearr alt amháin nó dhó a chruthú le cúpla paragraf ann agus cúpla pictiúr, ná mórán alt ina bhfuil abairt amháin agus gan aon fíor-ábhar. Ach ní miste ailt bheaga a chruthú, cinnte. --Gabriel Beecham 4 Iúil 2005 00:36 (UTC)

---A Dhaithí, go raibh maith agat mar gheall ar an alt a scríobh tú faoi chogadh na saoirse in Éirinn. Is ciclipéid ghinéarálta í an Vicipéid, agus mar sin ní cheart an t-alt sin a chur ag Cogadh na Saoirse, mar tá níos mó ná Cogadh amháin na Saoirse ann i stair an domhain. Ba mhaith liom an t-alt a athainmniú - an aontaíonn tú liom go bhfuil Cogadh Angla-Éireannach an teideal is fearr?--Gabriel Beecham

Aontaím leat ar shlí amháin mar tá aithne ar an gcogadh in Éirinn is as Gaeilge mar Chogadh an Saoirse ach tá níos mó ná cogadh amháin i gceist, faraor ;-). Ach, is fearr an t-alt a athainmniú mar Cogadh Angla-Éireannach agus b'fhéidir tagairt a thabhairt sa téacs gur Cogadh na Saoirse atá i gceist. GRMA, Dáithí

__NÍ CEART an t-ainm a athrú go Cogadh Angla-Éireannach. 'Cogadh Saoirse na hÉireann' a bhí ann agus is sin ba cheart a thabhairt air. Níor thug aon Éireannach riamh an t-ainm eile sin air mar nach raibh stát na hÉireann neamhspleách ag an am chun cogadh a fhearadh ar dhream ar bith. Cogadh a bhí ann chun saoirse a bhaint amach do thír a bhí faoi chois, agus ba cheart an t-ainm ceart a thabhairt air dá réir.

Blianta cuir in eagar

Haigh a Dhaithí - tá tú ag déanamh an-jab de na bliainailt! Ach mhol Basteagh gur fearr píosa éigin eolais a chur sa leathanach chomh maith, nach mbeadh an iomarca alt folamh ann. Cad a cheapann tú faoi sin? An féidir ócáid amháin nó dhó a chur ar na leathanaigh, agus tú ag cruthú iad? --Gabriel Beecham 22:42, 29 Meán Fómhair 2005 (UTC)Reply

Misto cuir in eagar

Hola Daithimac veig k ets l'unic k sap català d'akesta wiki i com k a mi m'interessa col·laborari mes k res en forma de enllaços entre wikis doncs k hem revisesis els tempetes i aixo k eh fet merci --Misto 07:44, 9 Eanáir 2006 (UTC)Reply

Dius que el teu català no és perfecte... però segur que es millor que el meu gaèlic que no en ser... (però m'agradaria aprendrel si hem pots recomenar alguna web...) m'alegro k vulguis col·laborar entre interwikis per el que et demenava, poder no hu has entes bé o no me expressat be, era si podries revisar-me els Teimpléad i quatre coses que eh fet k he vist que hu tenieu en varis idiomes hi he posat el català. mes k res perque com k no ser gaèlic :) que no l'hagi cagat molt. a la pàgina de Speisialta:Contributions/Misto pots veure el k eh fet merci!--Misto 19:57, 9 Eanáir 2006 (UTC)Reply
Ara sí que entenc :-) He controlat els canvis i tot em pareix perfecte. (Daithimac 10:20, 12 Eanáir 2006 (UTC))Reply

Translate cuir in eagar

Sorry, algun traductor Irish - ...(lenguage) merci!--Misto 17:53, 12 Eanáir 2006 (UTC)Reply

Thank you cuir in eagar

Thank you very much for helping me. George McFinnigan   plé 19:12, 21 Eanáir 2006 (UTC)Reply


Haigh, a Dhaithí - go raibh maith agat do na hailt nua Afraiceacha a chruthaigh tú. Níl mórán eolais iontu, áfach - an bhféadfaidh tú níos lú leathanaigh a chruthú, ach níos mó eolais a chur iontu (bosca eolais, mar shampla)? Bheadh sé sin níos inúsáideach ná alt an-ghearr le líne amháin nó dhó. Go raibh maith agat! --Gabriel Beecham 22:15, 8 Feabhra 2006 (UTC)Reply

Request for article cuir in eagar

Greetings Daithimac, Could you please help me write a stub this article? - based on http://en.wikipedia.org/wiki/True_Jesus_Church ? just around 5-7 sentences would be sufficient enough. Please. Jose77

Thankyou so much for your help Daithimac! It is very gratefully appreciated. May Irish Wikipedia prosper!

Kind regards -- Jose77, 09:54 an Mháirt 21 Márta 2006 (UTC)

Tá fáilte romhat, a José :-) {Daithimac 22:22, 21 Márta 2006 (UTC))Reply

Hello.I'm wikipedia redactor form Poland. I have a one question. Could You make translation article about en:Katovice into Your native language? Just a few sentences. There is a source in en:English and in a few other languages in interwiki. Katowice is a one of the major cities of Poland. Please do it.

Best Regards pl:user:Stimoroll

special:Allmessages cuir in eagar

  • Dear Daithimac! I want to inform you about a special platform to translate the MediaWiki interface in many languages:
  1. please log in first
  2. choose « ‎Gaeilge‎ · ga: » as user interface language
  3. go to [1] and / or [2]

Rossport Articles cuir in eagar

Hi, I saw you did work on the Rossport Five article. Would you be interested in updating it and also the Shell To Sea and Rossport Solidarity Camp ones. Most important is the Shell To Sea one I think... If you wanna chat then check out my user space on the english wikipedia (my Irish is terrible)Pockets23 06:32, 7 Deireadh Fómhair 2006 (UTC)Reply

Alt faoi Chúigear Ros Dumhach athraithe, alt nua Gás na Coiribe cruthaithe. Maidir le Shell to Sea, Shell chun Sáile an t-ainm atá ar láithreán na heagraíochta sin. Is féidir an t-ainm sin a úsáid in ionad an teidil as Béarla, Shell to Sea. (Daithimac 17:07, 17 Deireadh Fómhair 2006 (UTC))Reply


Ailt ar bhlianta cuir in eagar

Haigh a Dhaithí - níl an focal "deichniúr" ar cothrom le "deich mbliana". Ciallaíonn sé deich bpaidir den Choróin Mhuire; .i. "'Sé do bheatha, a Mhuire" faoi deich. Faoi láthair, táim ag déanamh iarracht chun teimpléad nascleanúna a chur le chéile do na hailt ar bhlianta, céadta bliana, deicheanna de bhlianta agus araile - an féidir leat sos a thabhairt ar feadh tamaill maidir leis do chuid oibre ar na hailt sin, go dtí go bhfuil teimpléad comhdhéanta againn? --Gabriel Beecham 19:33, 24 Eanáir 2007 (UTC)Reply

Haigh Gabriel, is féidir, cinnte. Bhain mé úsáid as an teimpléad a bhí ann cheana ach más mian leat é a dheisiú tógfaidh mé sos as na hailt sin a chruthú. (Daithimac 21:41, 25 Eanáir 2007 (UTC))Reply

Ailtireacht x86 cuir in eagar

Gabh mo leithscéal a Dhaithí, tá tú ceart ar fád! Ní rabhas ag clóscríobh go díograiseach, athróidh mé arís é. --Gabriel Beecham

An Gréasán Domhanda cuir in eagar

A Dhaithímac, a chara, Tá moladh fágtha agam ar an leathanach seo go ndéanfaí é a aistriú go dtí "Gréasán Domhanda" agus athtreorú a dhéanamh chuige sin ó "An Gréasán Domhanda". Sílim gur mó seans go mbeadh daoine ag cuardú an eolais seo faoi "Gréasán Domhanda" gan an t-alt. Chonaic mé gur tú féin a chruthaigh an t-alt ar an gcéad dul síos agus bheadh suim agam do thuairim a fháil ina leith seo. Le gach dea-ghuí, Nmacu 23:11, 29 Eanáir 2007 (UTC)Reply

Go raibh maith agat as ucht do theachtaireacht. Tá sár-obair ar bun agat féin. Cuirfidh mé an t-athrú sin i bhfeidhm. Ádh mór, Nmacu 10:40, 30 Eanáir 2007 (UTC)Reply

Some Ireland place-names in Irish cuir in eagar

Hi! I' m from the lithuanian wikipedia and I want to ask You one thing. How we should write in Irish these settlements which are located in County Laois: Ballaghmore, Ballybrittas, Ballyroan?--84.240.6.224 20:11, 12 Feabhra 2007 (UTC)Reply

Ballaghmore - An Bealach Mór; Ballybrittas - Baile Briotáis; Ballyroan - Baile Átha an Róine Daithimac 23:40, 12 Feabhra 2007 (UTC)Reply

Go raibh maith agat (I think it is "thank you" in Irish).--84.240.6.224 16:58, 13 Feabhra 2007 (UTC)Reply

AJAX cuir in eagar

Haigh a Dhaithí. An bhfuil fhois agat go bhfuil alt a scríobh tú féin, "AJAX", an dara alt is coitianta ar an tionscadal? (Tar éis an bpríomhleathanach féin?) Bhí beagnach 5000 "hits" an mhí seo caite. Féach anseo. Leis an méid cuairteoirí sin, an mbeadh aon seans agat an alt a fhorbairt níos mó? Níl go leor Gaeilge (nó go leor eolas faoi AJAX) é a dhéanamh dom féin... Guliolopez 18:18, 12 Iúil 2008 (UTC)Reply

Ní raibh clú dá laghad agam faoi seo :-) Cuirfidh mé leis an alt, cinnte. B'fhéidir go bhfuil na cuairteoirí ag lorg rud éigin faoin club sacair Dúitseach in áit leathanach faoi fhorbairt bhogearraí ...--Daithimac 23:32, 16 Iúil 2008 (UTC)Reply

Unspecified source for Íomhá:Na Ceiltigh sa San Siro.jpg cuir in eagar

 

Thanks for uploading Íomhá:Na Ceiltigh sa San Siro.jpg. I noticed that the file's description page currently doesn't specify who created the content, so the copyright status is unclear. If you did not create this file yourself, then you will need to specify the owner of the copyright.

As well as adding the source, please add a copyright licensing tag. If you created/took the picture, audio, or video then the {{GFDL}} tag can be used to release it under the GFDL. If you believe the media meets the criteria at Wikipedia:Fair use, use a tag such as those in Catagóir:Clibeanna cóipchirt de comhaid nach bhfuil saor. Such tags must be accompanied with a Fair Use Rationale template such as {{Réasúnaíocht d'íomhánna nach bhfuil saor}}.

Unsourced and untagged images may be deleted, as described on criteria for speedy deletion. Thanks. Guliolopez 09:36, 31 Iúil 2008 (UTC)Reply

Unspecified source for Íomhá:Na Ceiltigh sa San Siro.jpg cuir in eagar

Haigh Guliolopez, thóg mé an grianghraf seo ag an gcluiche, chuir mé an GFDL leis an íomhá.

D'cheapas é sin... Maith thú. (Sin fón álainn atá agat :) Go raibh maith agat. Guliolopez 23:25, 31 Iúil 2008 (UTC)Reply

Teangacha eile cuir in eagar

Chun go mbeadh úsáideoirí i dteangacha eile in ann iad a fheiceáil, an féidir leat nasc a chur ag bun aon leathanach nua a chruthaíonn tú chuig an leathanach céanna i dteanga eile. Mar shampla, má chruthaíonn tú leathanach faoi Nani, cuir en:Nani ag bun na leathanaigh le dhá lúibín ar an dá thaobh mar seo [[ ]]. Footyfanatic3000 19:43, 17 Bealtaine 2009 (UTC)Reply

Request for Help, please cuir in eagar

Greetings Daithimac my good friend,


Could you kindly help me rewrite these 5 Gaeilge passages into the proper Gaeilge language? (based on the english version):


  • Tá fála an Spiorad Naomh, a léirítear ag labhairt i tongues, an ráthaíocht ar ár n-oidhreacht Ríocht na Heaven.
  • (Receiving the Holy Spirit, evidenced by speaking in tongues, is the guarantee of our inheritance of the Kingdom of Heaven)


  • Tá Uisce Baisteadh an sacrament do loghadh na peacaí agus athghiniúna. Bíonn an baptism ar siúl i gcónaí uisce nádúrtha, mar shampla an abhainn, farraige, nó san earrach. An Baptist, duine a bhí faighte cheana féin baptism an uisce agus an Spiorad Naomh, a stiúrann an Baisteadh in ainm an Tiarna Íosa Críost. Agus ba cheart an duine a fhaigheann an Baisteadh a bheith tumtha go hiomlán i uisce le ceann bowed agus aghaidh síos
  • (Water baptism is the sacrament for the remission of sins and for regeneration. The baptism takes place in natural living water, such as the river, sea, or spring. The Baptist, whom had already received baptism of water and the Holy Spirit, conducts the baptism in the name of the Lord Jesus Christ. And the person receiving the baptism should be completely immersed in water with head bowed and face downward)


  • Cuireann an sacrament an níochán cosa amháin a bheith páirteach leis an Tiarna Íosa. Feidhmíonn sé freisin mar tairiseach gcuimhne gur chóir go mbeadh aon ghrá, holiness, humility, maithiúnas agus seirbhíse. Gach duine a fuair uisce baptism Ba chóir go mbeadh a chosa nite in ainm Íosa Críost. Féadfaidh Frithpháirteach troigh níocháin a chleachtadh nuair is cuí
  • (The sacrament of feet washing enables one to have a part with the Lord Jesus. It also serves as a constant reminder that one should have love, holiness, humility, forgiveness and service. Every person who has received water baptism should have their feet washed in the name of Jesus Christ. Mutual feet washing may be practiced whenever is appropriate)


  • Is é an Communion Naofa an sacrament chun comóradh an bás an Tiarna Íosa Críost. Cuireann sé ar chumas dúinn páirt a ghlacadh ar an flesh agus fola ar ár Tiarna agus a bheith i communion leis ionas gur féidir linn a saoil eternal agus a tógadh ar an lá deiridh. Ba chóir an sacrament bheith ar siúl chomh minic agus is féidir. Níl ach amháin arán unleavened agus sú Úrfhíon fíonchaor a úsáidtear
  • (The Holy Communion is the sacrament to commemorate the death of the Lord Jesus Christ. It enables us to partake of the flesh and blood of our Lord and to be in communion with Him so that we can have eternal life and be raised on the Last Day. This sacrament should be held as often as possible. Only one unleavened bread and grape juice is used)


  • An lá Sabóid, an seachtú lá na seachtaine (Dé Satharn) é, Lá Naofa, agus bheannaigh sanctified le Dia. Tá sé faoi deara cairde an Tiarna do na comóradh cruthú Dia agus salvation agus leis an dóchas an chuid eile eternal i saol atá le teacht.
  • (The Sabbath day, the seventh day of the week (Saturday), is a Holy Day, blessed and sanctified by God. It is observed under the Lord's grace for the commemoration of God's creation and salvation and with the hope of eternal rest in the life to come)


Your help would be very Gratefully Appreciated, Thankyou very much. --Jose77 23:38, 13 Deireadh Fómhair 2009 (UTC)Reply


(In return, I can also help you translate your favourite articles into the Chinese, Japanese, or Minnan language)

Help for translation cuir in eagar

Caro Daithimac, stiamo cercando una persona che possa tradurre in irlandese e pubblicare su ga.WP questa pagina o una parte. Quando hai tempo puoi aiutarci ? Ci sno artisti irlandesi nel Movimento artistico. Grazie !--Alessandroga80 12:27, 28 Mí na Nollag 2010 (UTC)

Universal Code of Conduct cuir in eagar

Hi Daithimac

I was asked by Wikimedia Foundation to promote this call for participation on the planned Universal Code of Conduct.

Best regards --Holder (plé) 04:30, 14 Lúnasa 2020 (UTC)Reply

At times, our contributor communities and projects have suffered from a lack of guidelines that can help us together create an environment where free knowledge can be shared safely without fear.

There has been talk about the need for a global set of conduct rules in different communities over time. Recently, Wikimedia Foundation Board of Trustees announced a Community Culture Statement, asking for new standards to address harassment and promote inclusivity across projects. [3]

The universal code of conduct will be a binding minimum set of standards across all Wikimedia projects, and will apply to all of us, staff and volunteers alike, all around the globe.. It is of great importance that we all participate in expressing our opinions and thoughts about UCoC and its values. We should think about what we want it to cover or include and what it shouldn’t include, and how it may create difficulties or help our groups.

This is the time to talk about it. Before starting drafting the code of conduct, we would like to hear from you and to solicit the opinions and feedback of your colleagues.

In order for your voice to be heard, we encourage and invite you to read more about the universal code of conduct (UCoC) [4] and then write down your opinions or feedback on the discussion page [5]. To reduce language barriers during the process, you are welcomed to translate the universal code of conduct english main page into your respective local language [6]. You and your community may choose to provide your opinions/feedback using your local languages.